CALL ME AT: +39 3408618071
Anna
Galant freelance translations, interpreting, courses
P.IVA: 09958170962
Italiano, inglese, polacco. Traduzioni,
interpretariato, corsi di lingua e matchmaking.
take control of
YOUR LIFE and BUSINESS
Hai bisogno di tradurre la visura camerale della tua società in polacco? Vuoi che la traduzione venga asseverata e legalizzata? Hai già nelle tue mani un documento tradotto, ma preferisci che venga revisionato? Ti è pervenuta una lettera da parte di un ufficio polacco e non ti è chiaro che cosa richiede? Devi comunicare con un organo statale polacco? Necessiti concludere le trattative commerciali con un tuo cliente polacco? Vuoi partecipare a una fiera o altro evento in Polonia oppure con gli ospiti polacchi? Intendi intraprendere un'attività in Polonia, ma non sai da dove cominciare? Devi migliorare il tuo livello di compressione ed espressione in polacco?
Affidati a me e vedrai presto i risultati:
saprò come aiutarti a riuscire!

miseria e splendore
DELLA TRADUZIONE
Tutti noi, accettando docilmente quel pregiudizio inveterato secondo cui parlando ci capiamo, diciamo ed ascoltiamo con tale buona fede che finiamo per intenderci molto peggio di quanto ci apiremmo se, muti, tentassimo di "indovinarci". Anzi, siccome il nostro pensiero è in gran parte legato alla lingua - anche se stento a credere che questo legame sia assoluto, come di solito si sostiene - ne deriva che pensare è parlare con se stessi e, di conseguenza, fraintendere se stessi e correre il gran rischio di crearsi un'autentica confusione.

(...) costantemente, parlando o scrivendo, rinunciamo a dire molte cose, perché la lingua non ce lo permette. Ah, ma allora il parlare in effetti non è soltanto dire, manifestare, ma allo stesso tempo è inesorabilmente rinunciare a dire, tacere, passare certe cose sotto silenzio! Il fenomeno è indubbio e quanto mai frequente. Ricordatevi di quello che vi accade quando dovete parlare in una lingua straniera. Che tristezza! (...) E non si creda che non accada lo stesso, sebbene in misura minore, quando pensiamo nella nostra lingua: soltanto il preconcetto opposto ci impedisce di rendercene conto.
(...) non si può comprendere fino in fondo quella stupenda realtà che è il linguaggio se non si parte dalla consapevolezza che la lingua è fatta soprattutto di silenzi. Un essere che non fosse capace di rinunciare a dire molte cose sarebbe incapace di parlare. E ogni lingua è un'equazione diversa tra l'esprimersi e i silenzi. Ogni popolo tace alcune cose per poterne dire altre. Perché sarebbe impossibile dire tutto. Da questo deriva l'enorme difficoltà della traduzione: essa consiste nel dire in una lingua proprio ciò che questa lingua tende a tacere. Ma allo stesso tempo, si intravede quell'aspetto del tradurre che può costituire una magnifica impresa: (...) insomma un'audace ricomposizione dell'Umanità .
José Ortega y Gasset


Compila il form sottostante per contattarmi
We can do business
together!
Visita la sezione "services" - vi troverai maggiori info sui servizi offerti
Perle di
SAGGEZZA
Lo spirito di una lingua si manifesta chiaramente soprattutto nelle parole intraducibili.
Marie von Ebner-Eschenbach, Aforismi, 1880
Jak tłumaczyć westchnienia na obce języki? (Come tradurre i sospiri in altre lingue?)
Stanisław Jerzy Lec, Myśli nieuczesane (Pensieri spettinati), 1957
Należy jeszcze raz podkreÅ›lić, że w przypadku elementów nacechowanych kulturowo, a wiÄ™c także imion wÅ‚asnych, nie może być mowy o identycznoÅ›ci reakcji odbiorców oryginaÅ‚u i odbiorców przekÅ‚adu. ImiÄ™ wÅ‚asne pochodzÄ…ce z kultury wyjÅ›ciowej bÄ™dzie zwykle budzić znacznie wiÄ™cej skojarzeÅ„ u odbiorców oryginaÅ‚u; dysponujÄ… oni na ogóÅ‚ znacznie bogatszÄ… reprezentacjÄ… mentalnÄ… tego imienia.
(Occorre sottolineare nuovamente che, nel caso degli elementi marcati culturalmente, per cui anche dei nomi propri, non si può parlare di identicità della reazione tra i lettori dell’originale rispetto ai lettori della traduzione. Il nome proprio proveniente dalla cultura di partenza genera solitamente molte più associazioni nei lettori dell’originale in quanto dispongono generalmente di una rappresentazione mentale di tale nome più ricca).
Krzysztof Hejwowski, PrzekÅ‚ad. Mity i rzeczywistość. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekÅ‚adu (Traduzione. Miti e realtà. Cognitivo-comunicativa teoria della traduzione), Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006, pag. 93.
... e ancora sull'intraducibilità della cultura, a pag. 71 del medesimo testo di Hejwowski:
“kultura to warowny obóz” (la cultura è un campo trincerato)

Testimonianze dei clienti
"
Jesteśmy bardzo zadowoleni z pracy Pani Anny. Tłumaczenie którego się podjęła wykonała sumiennie i terminowo. Dziękujemy i liczymy na współpracę w przyszłości.
Fruity Tree Sp. z o.o.
"
"
"
Anna has greatly helped me with business negotiations. She is competent, punctual and professional and performed mainly as my interpreter, her Italian is excellent, but more than that she is a great communicator. She listened to my needs and figured out ways to best support my work efforts. If you are looking for an intrinsically motivated interpreter for your business meetings or translator for your documents, journals, manuals or correspondence - Anna is someone well worth full consideration.
Marcin Przybojewski
Chairman
Int-Essence Sp. z o.o. Sp.K.
"
Anna Galant si è dimostrata professionalmente valida e puntuale nelle consegne e nel rispetto delle richieste sottoposte.
Elena Niccolai
BLITZ
"
"
"
I appreciated the speed in understanding the point and substance of the text, and ability to find the best way to pass this point in another language version. Anna is one of the most effective translators I've even worked with. She showed commitment and dedication every time I ordered translation. I found Anna an open-minded translator and hardworking person with comprehensive education and extensive experience.
Anna Polakowska
Owner of RD cufflinks
Semplicemente meravigliosa, bella come il sole, puntuale e bravissima- serietà impareggiabile-consigliatissima.
Unregistered user




